Exploration of Domestication and Foreignization in Cultural Translation
Keywords:
Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Advantages and DisadvantagesAbstract
Translation is not only an interlingual communication but also a cross-cultural communicative act, closely intertwined with culture. Therefore, against the backdrop of cross-cultural communication, we cannot ignore the cultural phenomena and factors implicit in language; otherwise, communication cannot proceed smoothly. In translation, strategies such as “domestication” and “foreignization” are commonly employed to handle cultural elements. This paper attempts to explore the suitability of these methods and their respective advantages and disadvantages through extensive practical examples.
References
Venuti, L (1997). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wilss, W (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign Language Education Press.
Feng, Q. H (2002). On Stylistic Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Sun, Z. L (2002). Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization. Chinese Translators Journal.
Zhang, M (2011). On the Use of Foreignization and Domestication in Idiom Translation. Science & Education.
Wu, X. F (2013). The Translator’s Choice: Literal Translation, Free Translation, Domestication, and Foreignization. English Square (Academic Research).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Juan Ji

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.