Exploration of Domestication and Foreignization in Cultural Translation

Authors

  • Juan Ji School of General Education, Nantong Institute of Technology, Nantong 226002, Jiangsu, China

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.16602140

Keywords:

Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Advantages and Disadvantages

Abstract

Translation is not only an interlingual communication but also a cross-cultural communicative act, closely intertwined with culture. Therefore, against the backdrop of cross-cultural communication, we cannot ignore the cultural phenomena and factors implicit in language; otherwise, communication cannot proceed smoothly. In translation, strategies such as “domestication” and “foreignization” are commonly employed to handle cultural elements. This paper attempts to explore the suitability of these methods and their respective advantages and disadvantages through extensive practical examples.

References

Venuti, L (1997). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wilss, W (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, Q. H (2002). On Stylistic Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun, Z. L (2002). Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization. Chinese Translators Journal.

Zhang, M (2011). On the Use of Foreignization and Domestication in Idiom Translation. Science & Education.

Wu, X. F (2013). The Translator’s Choice: Literal Translation, Free Translation, Domestication, and Foreignization. English Square (Academic Research).

Downloads

Published

2025-07-30

How to Cite

Ji, J. (2025). Exploration of Domestication and Foreignization in Cultural Translation. Journal of Theory and Practice in Humanities and Social Sciences, 2(4), 25–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.16602140

Issue

Section

Articles